Пообщавшись с людьми, знающими турецкий язык, можно узнать много интересного, например, про дословный перевод названий блюд. Не знаю, кто придумал такие экстравагантные названия и такое ли значение они несут на турецком или это «непереводимая игра слов»? В любом случае, встретив блюда «женский пупок», «бёдра женщины», «палец визиря», «бесплодный», «священник потерял сознание» и т.д. хочется ли их попробовать?
Ниже представлена выборка с не менее интересными названиями и внешним видом
Сладость проститутки – досл. перевод (Шыллык татлысы)
Если описывать состав этого блюда, то это завернутые орехи и сливки в тесто, обильно посыпанные сверху фисташками. Шыллык татлысы- это десерт с искаженным названием. Изначально оно называлось Шилеки, что переводится как «мокрая». Туристы и приезжие, не знакомые с языком Турции и произношением, вскоре преобразили шилеки в шыллык. Примерно с 90-х годов блюдо носит именно такое название. Местные жители долго противились, но все-таки новое название было принято и в обороте на сегодняшний день.
Голубцы из овечьих кишок – досл. перевод (Мумбар долмасы)
Популярное блюдо родом с юга Турции.
Состав: овечьи кишки, набитые рисом и пряностями. Аппетитный вид и своеобразный пряный вкус, напоминающий купаты.
Туристы и тут умудрились исказить название, и, вместо правильного «Мумбар» часто можно услышать «Бумбар», причем даже от местных жителей.
Милый папа – досл. превод (Бабаганнуш)
Бабаганнуш- закуска, пришедшая в египетскую, палестинскую, иорданскую, сирийскую и ливанскую кухни из хатайской. И, надо отметить, что рецепт практически остался неизменным.
Баклажаны, болгарский перец, помидоры готовятся на углях.
Разрываться на мелкие куски – досл. перевод (Пыртымпырт)
Очень популярное блюдо, состоящее из мяса, нута, виноградных свежих листьев, мелко нашинкованных и придающих выразительный кислый вкус.
Существует утверждение, что именно из-за нарубленных тонко листьев блюдо и имеет такое название.
Забирающий себе мое горе – досл. перевод (Дердими алан)
Популярнейший десерт, своим происхождением обязанный провинции Спарта. В вываренный до состояния мёда виноградный сок (бекмесе) с раскаленным маслом добавляются куски лаваша.
Садись, Фатма – досл. перевод (Отур Фатма)
Для приготовления этого десерта потребуется кукурузная мука (4 стакана), яйца, а также йогурт и лимонный сок, полстакана сахара, сода. Готовится блюдо довольно просто:на обмазанный маслом противень выливается тесто, приготовленное из смеси всех ингредиентов. Через 40-45 минут приготовления на среднем огне, можно угощать и угощаться.
Голубцы из требухи – досл. перевод (Шырдан долмасы)
Готовят шырдан долмасы из желудка жвачных, а точнее второго его отдела. Больше всего славятся голубцы из желудка ягненка, который придает блюду специфический насыщенный вкус. Блюдо не самое популярное, однако в провинции Адане на каждом углу можно встретить продавцов шырдан долмасы.
Скорее всего, это связано с внешним видом блюда.