Вкусные турецкие блюда с не очень съедобными названиями и видом

Пообщавшись с людьми, знающими турецкий язык, можно узнать много интересного, например, про дословный перевод названий блюд. Не знаю, кто придумал такие экстравагантные названия и такое ли значение они несут на турецком или это «непереводимая игра слов»? В любом случае, встретив блюда «женский пупок», «бёдра женщины», «палец визиря», «бесплодный», «священник потерял сознание» и т.д. хочется ли их попробовать?

Ниже представлена выборка с не менее интересными названиями и внешним видом

Сладость проститутки – досл. перевод (Шыллык татлысы)

Если описывать состав этого блюда, то это завернутые орехи и сливки в тесто, обильно посыпанные сверху фисташками. Шыллык татлысы- это десерт с искаженным названием. Изначально оно называлось Шилеки, что переводится как «мокрая». Туристы и приезжие, не знакомые с языком Турции и произношением, вскоре преобразили шилеки в шыллык. Примерно с 90-х годов блюдо носит именно такое название. Местные жители долго противились, но все-таки новое название было принято и в обороте на сегодняшний день.

 

Голубцы из овечьих кишок – досл. перевод (Мумбар долмасы)

Популярное блюдо родом с юга Турции.

Состав: овечьи кишки, набитые рисом и пряностями. Аппетитный вид и своеобразный пряный вкус, напоминающий купаты.

Туристы и тут умудрились исказить название, и, вместо правильного «Мумбар» часто можно услышать «Бумбар», причем даже от местных жителей.

Милый папа – досл. превод (Бабаганнуш)

Бабаганнуш- закуска, пришедшая в египетскую, палестинскую, иорданскую, сирийскую и ливанскую кухни из хатайской. И, надо отметить, что рецепт практически остался неизменным.

Баклажаны, болгарский перец, помидоры готовятся на углях.

Разрываться на мелкие куски – досл. перевод (Пыртымпырт)

Очень популярное блюдо, состоящее из мяса, нута, виноградных свежих листьев, мелко нашинкованных и придающих выразительный кислый вкус.

Существует утверждение, что именно из-за нарубленных тонко листьев блюдо и имеет такое название.

 

Забирающий себе мое горе – досл. перевод (Дердими алан)

Популярнейший десерт, своим происхождением обязанный провинции Спарта. В вываренный до состояния мёда виноградный сок (бекмесе) с раскаленным маслом добавляются куски лаваша.

Садись, Фатма – досл. перевод (Отур Фатма)

Для приготовления этого десерта потребуется кукурузная мука (4 стакана), яйца, а также йогурт и лимонный сок, полстакана сахара, сода. Готовится блюдо довольно просто:на обмазанный маслом противень выливается тесто, приготовленное из смеси всех ингредиентов. Через 40-45 минут приготовления на среднем огне, можно угощать и угощаться.

Голубцы из требухи – досл. перевод (Шырдан долмасы)

Готовят шырдан долмасы из желудка жвачных, а точнее второго его отдела. Больше всего славятся голубцы из желудка ягненка, который придает блюду специфический насыщенный вкус. Блюдо не самое популярное, однако в провинции Адане на каждом углу можно встретить продавцов шырдан долмасы.

Скорее всего, это связано с внешним видом блюда.

© klevoe.video

Оцените статью
Вкусные турецкие блюда с не очень съедобными названиями и видом
Александр Васильев и модный суд. А сапожник то оказался без сапог